dinni: (Default)
Преамбула для тех, кто не знает иврит: ... )
Диктую Д. слово по буквам. Первая буква, которую я произношу - "hимел". А раньше я думала, что так бывает только в анекдотах...

Впрочем, у меня простуда, и это многое объясняет.
dinni: (until the end)
А тем временем я как-то окончательно деградировала.
Как вы думаете, чем я могу увлеченно заниматься в полвторого ночи? )
dinni: (Default)
Уважаемые, порекомендуйте, пожалуйста, интересные журналы на иврите, на английском и на испанском. Я завела отдельного юзера [livejournal.com profile] dinni_es и хочу собрать там иноязычную френд-ленту.
dinni: (Default)
No tiene relaciones, pero no lo abandona
la devoción del otro, que fue su evangelista
y que de sus milagros ha dejado la lista.
Vive de un modo cómodo: en tercera persona.

(He don't have relations, but it does not leave him
The Devotion of the Other, that was your evangelist
and that of your miracles has left the list.
Lives on a comfortable way: in third person.)


Atiza en el hogar las encendidas ramas
o da muerte en los páramos a un perro del infierno.
Ese alto caballero no sabe que es eterno.
Resuelve naderías y repite epigramas.

(He stokes in the home the ignited branches
or gives death in the moor to the Dog of Hell.
This High Gentleman don't know he is eternal.
He solves "nothingeries" and he repeats epigramas.)

Nos llega de un Londres de gas y de neblina.
Un Londres que se sabe capital de un imperio
que le interesa poco, de un Londres de misterio
tranquilo, que no quiere sentir que ya declina.

(He arrives to us from a London of fog and mist.
A London that is known capital of an empire
that it interests little to him, a London of mystery,
calm, that don't want to feel already it decline.)


No nos maravillemos. Después de la agonía,
el hado o el azar (que son la misma cosa)
depara a cada cual esa suerte curiosa
de ser ecos o formas que mueren cada día.

(We do not marvel ourselves. After of the agony,
the destiny or the chance (that be the same thing)
give to each person this odd chance
be echoes or forms that die every day.)


Que mueren hasta un día final en que el olvido,
que es la meta común, nos olvide del todo.
Antes que nos alcance, juguemos con el lodo
de ser durante un tiempo, de ser y de haber sido.

(That they die until a final day in which the Obscurity,
which is the final goal, forgets us completly.
Before it obscurity (catch us) reach to us, we play with mug
of being during a time, to be and to have been...)


Pensar de tarde en tarde en Sherlock Holmes es una
de las buenas costumbres que nos quedan. La muerte
y la siesta son otras. También es nuestra suerte
convalecer en un jardín o mirar la Luna.

(To think from time to time about Sherlock Holmes is one
of good customes that we have left.
The death and the nap is other. Also it's our fate
to convalesce in a garden or to watch the Moon.)


отсюда

Этот пост не появится в ваших френдлентах, я его утащила только на предмет изучения испанского
dinni: (kurilschik)
Фраза из "Израиль сегодня": "Самолет "Israir", уже получивший разрешение на посадку, находился на высоте 800 ног". Так и написано - 800 רגל Мы чего-то не понимаем и оно здесь принято - так писать?

upd Оказывается, это действительно употребляется как первод feet. Я очень люблю этот язык...
dinni: (Default)
Д. скачал мне еще и курс Берлица - типа много мало не бывает. И я должна вам сказать, уважаемые, что из 4 имеющихся в доме аудиокурсов испанского этот - самый отвратительный. (Чуть лучше его "Living language", а первое место делят Pimsleur и Michel Thomas).
Кстати, много лет назад гостивший в Израиле американец после того, как я пару раз поправила его иврит (а я только-только заканчивала ульпан, ага), собирался писать в этот самый Берлиц и возмущаться.
dinni: (Default)
Почему-то объяснение в рукодельном журнале по-испански читается проще, чем Лорка - при почти одинаково нулевом знании языка. К чему бы это?

Впрочем, испанский - то фигня, мне кто-то рассказывал про женщину, которая в тяжелые советские годы понимала рукодельные журналы на всех языках, на которых могла достать эти журналы. Не только на простом польском, но и на венгерском, скажем. Языков, в общем-то, не зная - за пределами рукодельной лексики.

upd Единственная в доме рабочая настольная лампа стала мигать так, что ничего не пореализовываешь. Давно надо было купить лампочки :-(
dinni: (igrec)
Прочитала я "Божественное пламя" Мэри Рено и полезла в интернет за продолжением. Трудно сказать про историческую книгу, что она обрывается на самом интересном месте и я не знаю, что там дальше было, но так хорошо написано, что захотелось еще. Но то ли дальше не переводили, то ли в интернет переведенное не выкладывали... в общем, трудолюбивому мулу придется качать и качать - и хорошо еще, что в муле оно есть, я уже предвкушала бешеный бег по букинистикам, растраты из семейного бюджета и книги в этом доме и так класть некуда, вот.
(upd Плохо сформулировала - не находится именно "Персидский мальчик", некоторое количество других ее книг нашлось)
И вообще, то, что я умею читать по-английски, не означает, что мне не лень. ... )

Гуляла по городу с иностранным гостем. Гуляла по Геуле и Нахлаоту. Нахлаот, по-моему, это обязательная часть программы; а в Геуле показывала гостю необычный уклад жизни - так, со стороны, на бреющем полете. Получила море удовольствия, но начисто стерла лапки. И устала ногами же, а это патологически мешает заснуть, вот и сижу в интернете.

Некоторые читают Динок ради стихов, а некоторым интересно про Динок. Я поняла, в чем одна из самых главных моих проблем. Кажется, я отношусь к первым.
dinni: (Default)
В песне Псоя Короленко "Радищев" есть вставки на французском языке и одна - по--немецки. Будьте такие добренькие, переведите, пожалуйста. (Ага, а следующим моим действием, очевидно, будет попросить Юрека помочь с теми Псоевскими песнями, где есть идиш :-) Песня под катом.

Read more... )
dinni: (Default)
Уважаемые, вопрос к тем из вас, кто разбирается в машинах и знает иврит. שמש וילון וילון לדלדת - это что? Как переводится на английский/русский и что из себя представляет? То, что по-английски window regulator - это оно?
..Мопед не наш. :-)
dinni: (Default)
Если долго-долго слушать песни по-английски, не прислушиваясь, начинаешь лучше понимать слова. Отрадный факт. Интересно, распространяется ли то же правило на остальные языки, на которых звучит музыка в доме? скажем, на немецкий?

Смотрит ребенок на экран, говорит: "Биби!". На экране были Ольмерт и Ливнат. Что детка хотела этим сказать, не признается.
(нет, это не вы чего-то обо мне не знаете, это я просто в ближайшие две недели работаю няней)
Посмотрела, как я расчесываюсь. Позавидовала. Принесла мамину кисточку от румян, стала подражать. Я сходила в ванную, принесла ребенку расческу - и с тех пор расчесываю ее раз в пять минут.

В какой-то книге героиня говорит о своем отце, что все тигры, которых ей удавалось добыть, казались ему облезлыми кошками. Никто не помнит, откуда оно? а то мне близкая родственница сегодня это напомнила. не цитату, а ощущение.

(Да, еще. Дорогие друзья, я тут загнала занозу, а до конца вытащить, судя по ощущениям, не удалось. В смысле, там что-то застряло и на ногу наступать больно. Ехать в миюн или куда? я действительно всю жизнь вытаскивала занозы без врачебной помощи и не знаю, кто должен помочь.)

покаянный update про занозу
А приступ ипохондрии у меня от жары, наверное. Причем на слово доктору я не поверила, я только после рентгена успокоилась. Ипохондрия и размягчение мозгов. А занозы нет как нет.
dinni: (devushka_veter)
Вспомнилась мне песня, которая вертелась у меня в голове весь июль и август. Поставили мы Щербакова. И спросила я любимого, чем Щербаков отличается от Быкова при внешнем вроде бы сходстве. (Д. замечательно читает мысли. Или думаем мы в одну сторону. В общем, когда я ленюсь формулировать, я часто спрашиваю его). И сказал Д., что Щербакова не интересует его ego. У него его и нет практически, эго. И я с этим соглашусь, пожалуй.

last fm все-таки не совсем верно отражает то, что мы слушаем - в нем не все песни отображаются, потому что тэги не расставлены. Хотя мы действительно слушаем до фига МЩ.

Наконец-то нашла аромалампу своей мечты - белую, из двух частей, и верхняя - маленький такой чайник с дырочками в крышке. Теперь дышим :-)

При всем моем уважении к переводчикам... В который раз понимаю, что надо учить иностранные языки. Первую книгу Мьевиля я, как я есть ленивая тварюка, прочла по-русски. А когда я читала вторую, я поняла, что что-то я таки потеряла - у него бесконечно красивый язык.
Я к тому, что Сапек тоже прекрасен :-)
dinni: (kudri)
Я давно хихикала, что слово challenge - настоящий challenge для переводчика. И только когда меня спросили, как лучше его перевести, поняла, что смеяться-то нечего - действительно спотыкаешься.

Польский менее похож на украинский, чем хотелось бы, но я упряма и любопытна. Предисловия к Рейневанскому циклу у Сапковского такие, что я их и по-русски осиливала с трудом, а сейчас мне показалось, что я закончусь. Но закончилось вовсе предисловие.

Плохо жить на выселках - чтобы куда-то попасть вовремя, вставать нужно ра-а-ано, а засыпать рано я не умею. Ничего, прорвемся.
dinni: (depp)
Съездили на книжную ярмарку. Наличие пальма все-таки сильно сдвигает восприятие - захотелось купить только Сапковского по-польски, то, что не переводилось, и то умный Д. отговорил - посмотри, сказал, в муле. Самое смешное, что нашла. А читать, когда скачается, придется с компьютера - лень устанавливать в пальм новую читалку и новый словарь, а старая читалка любые буковки, отличные от стандартных, матом кроет.

Предупреждая вопросы - нет, я не знаю польского, я когда-то читала по-украински (именно читала, разговаривала я на суржике :-) Но для бешеной собаки семь верст... аудиокниги, кстати, я скачивать не стала - я недавно от нечего делать пыталась подслушивать поляков, которые недалеко от меня громко разговаривали. Поняла, что этот язык мне проще воспринимать глазами.

Наткнулись на встречу с Марией Арбатовой. Была в легком шоке. Точнее, сперва я услышала, как какая-то самоуверенная женщина грузит народ про колбасную эмиграцию, а потом я спросила Д., кто это. Он оказался культурнее меня и узнал великую писательницу. Это он спросил у продавца "Побег куманики", а продавец сказал, что Эльтанг нету, а вы купите лучше Арбатову и сразу автограф возьмите. No comments.

В общем, надо было идти вчера и ловить Свинксу, вот.
dinni: (provoda)
Динки материться умеют плохо. Дорогой жилец, когда слышал, издевательски хихикал и прохаживался по поводу хорошей еврейской семьи, большого города и проч. (ну, папа мой ругаться вполне себе умеет - стройотряды и проч., но при ребенке он этого, не поверите, не делал).
Но когда-то Динок обучали на кассиршу для работы в гиловской "Меге", которая должна была открыться вот-вот. Обучали не только меня, нас, стажерок, было штук 15, кажется, и кассирши, работавшие в том супере, в котором нас обучали, взвыли, что смен мало. Начальство вняло и загнало нас в Лод (как бы это объяснить? в общем, не самый комфортный номер с не самым прекрасным населением. Работать там кассиршей - читай, легитимным источником сбрасывания эмоций - малоприятно. Уточняю - легитимным для не очень хороших людей, я-то стараюсь быть максимально вежливой, пока люди из сферы обслуживания соблюдают инструкции.)
Когда неделя практики закончилась, одна из моих местных товарок высунула голову в окно и высказалась в том смысле, что вонючий город, вонючая работа, да и клиенты пованивают. Угу, ответила я, и загнула что-то пятиэтажное - нет, я действительно не умею ругаться, разве что если допекут. Допекли. А что ты сказала, спросили меня коллеги.
На пятой минуте перевода завяла и я, и они. Непереводимая игра слов таки бывает...
dinni: (Default)
А не может ли кто-нибудь в ближайшие 15 минут (потом уже не так актуально) сказать, как на иврите "нижеподписавшаяся"?
upd Спасибо, уже ответили.
dinni: (Default)
Спрашиваю вчера wordenДиму: "А как бы ты перевел balladry? ну, рядом с poetry?" И ответил он: "Балладство". Потом мы вместе осознали, что исполнение баллад можно назвать "балладодейство". И не подумайте дурного...

А Ватикан, по его же версии, это такое место, где живет много ватиков...
dinni: (Default)
Уважаемые! Помогите, пожалуйста, перевести слово "commodification" на русский или на иврит. Rambler, Lingvo и Оксфордский англо-ивритский словарь не помогли.
Заранее благодарна.

upd Спасибо всем, кто. "Коммерциализация" это.

Profile

dinni: (Default)
dinni

October 2015

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 22nd, 2017 12:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios