dinni: (Default)
dinni ([personal profile] dinni) wrote2007-10-21 01:07 am

О вкусах не

Есть прекрасная книга Майкла Каннингема "Дом на краю света". Сексуальная ориентация главных героев там играет некоторую роль. Некоторую сюжетообразующую роль, сказала бы я. То есть трудно как-то это обойти и не заметить. Точнее, не ориентация, а то, как окружающий мир на нее реагирует. (не в тему - если кто найдет мне эту книгу в сети или подарит в бумажном виде, буду благодарна.)
А есть серия о Гарри Поттере, и есть Дамблдор с его эдвардианским воспитанием, который не склонен бить себя пяткой в грудь и плакать на груди ученика (а мы видим происходящее глазами Гарри) о своей личной жизни. Так вот, у меня вопрос - кого ебет чужое горе? кто все эти люди? почему этих людей так огорчает эта новость? Кстати, кроме личной жизни Д. там много других интересных ответов на другие интересные вопросы. На ориентацию Дамблдора (а также МакГонагал, Флитвика и прочих преподавателей) в тексте книг не завязано ничего - или я невнимательно читала? А если это неважно для понимания книг - с хрена ли лезть в чужую койку?

Люди, которые из-за этой ценной информации стали хуже относиться к Д., вообще как-то меня поражают, честно говоря. Если бы Роулинг сказала, что он был педофилом, я бы серьезно расстроилась, да - но это немного другая история. А совершеннолетние товарищи по взаимному согласию... нет, не понимаю я, почему фандом бьется головой об стенки.

Есть люди, которых огорчает, что Роулинг пытается дописывать уже изданную книгу - и вот их я как раз понять могу. А все остальные... мне странно.

[identity profile] kattrend.livejournal.com 2007-10-21 07:40 am (UTC)(link)
Перевод как перевод.
Я эту телегу про ужасность перевода слышала много раз, и мне даже пытались подсовывать фэнские переводы, которые, якобы, с любовью сделаны - так вот хрен там. Официальный переводчик хотя бы русским языком владеет, а самодельные и этим похвастаться не могут. Один такой перевод ГП у меня на рабочем столе лежит, жалко, из файла не узнаешь, кто это отличился. Очень все тщательно вычитано, с картинками, с оформлением, ни одной опечатки - но канцеляризм на канцеляризме сидит и читать тошно.

Собственно, талантливых переводчиков вообще единицы.
Но хорошо, что они все-таки есть. Читать в оригинале я бы поленилась.

[identity profile] dinni.livejournal.com 2007-10-21 08:15 am (UTC)(link)
Я, кажется, уже начинаю хотеть, чтобы этот перефод отсканировали - я бы его и в Харькове не купила, а здесь русские книги стоят как сбитый самолет.
У меня есть подозрения о том, кто это мог быть - по описанию стиля и потому что она вроде бы переводила :-) Это не ? У нее в жж выложены главы, можно сравнить.

А я тут понимаю, что англоязычное мне стоит читать в оригинале, хотя бы чтобы улучшать - и продолжаю читать переводы, потому что тоже ленюсь :-)

[identity profile] dinni.livejournal.com 2007-10-21 08:18 am (UTC)(link)
коммент отправился раньше, чем я его дописала. Я предполагала, что автор перевода - [livejournal.com profile] anariel_rowen