dinni: (Default)
dinni ([personal profile] dinni) wrote2007-09-02 09:35 pm

Интересно...

Почему-то объяснение в рукодельном журнале по-испански читается проще, чем Лорка - при почти одинаково нулевом знании языка. К чему бы это?

Впрочем, испанский - то фигня, мне кто-то рассказывал про женщину, которая в тяжелые советские годы понимала рукодельные журналы на всех языках, на которых могла достать эти журналы. Не только на простом польском, но и на венгерском, скажем. Языков, в общем-то, не зная - за пределами рукодельной лексики.

upd Единственная в доме рабочая настольная лампа стала мигать так, что ничего не пореализовываешь. Давно надо было купить лампочки :-(

[identity profile] genuine-elka.livejournal.com 2007-09-02 07:12 pm (UTC)(link)
Стихотворения, которые знакомы в переводе, сложнее угадывать по контексту, чем прозу - там практически всегда получается менее точный перевод (ну, думаю, вы в курсе, вы больше стихов читаете, чем я:)). А в рукодельных инструкциях, полагаю, разбираться одно удовольствие - там приблизительно знаешь, что должно где стоять, какой картинке что соответствует, так что получается такая увлекательная расшифровка ребуса.

[identity profile] dinni.livejournal.com 2007-09-02 07:54 pm (UTC)(link)
Ага :-) бисерная глокая куздра :-)