О переводчике бедном замолвите слово...
Oct. 14th, 2007 02:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю я про официальный перевод "Гарри Поттера" (раз, два и три). Смешно невероятно, но одна мысль отравляет радость - а если бы точно так же переводили, скажем, Отфрида Пройслера и Астрид Линдгрен? Или, скажем, если бы Роулинг писала по-венгерски? Если бы прочитать а оригинале было бы сложнее, было бы совсем не так смешно...
no subject
Date: 2007-10-14 01:18 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-14 01:33 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-14 02:49 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-14 03:40 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-14 04:59 pm (UTC)в случае, когда переводчик талантлив - это уже даже не копия, а просто самостоятельное произведение. грустно, потому что всех языков не выучишь...
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-14 06:56 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:*очешуев*
From: