Борхес про Шерлока Холмса
Oct. 11th, 2007 11:30 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
No tiene relaciones, pero no lo abandona
la devoción del otro, que fue su evangelista
y que de sus milagros ha dejado la lista.
Vive de un modo cómodo: en tercera persona.
(He don't have relations, but it does not leave him
The Devotion of the Other, that was your evangelist
and that of your miracles has left the list.
Lives on a comfortable way: in third person.)
Atiza en el hogar las encendidas ramas
o da muerte en los páramos a un perro del infierno.
Ese alto caballero no sabe que es eterno.
Resuelve naderías y repite epigramas.
(He stokes in the home the ignited branches
or gives death in the moor to the Dog of Hell.
This High Gentleman don't know he is eternal.
He solves "nothingeries" and he repeats epigramas.)
Nos llega de un Londres de gas y de neblina.
Un Londres que se sabe capital de un imperio
que le interesa poco, de un Londres de misterio
tranquilo, que no quiere sentir que ya declina.
(He arrives to us from a London of fog and mist.
A London that is known capital of an empire
that it interests little to him, a London of mystery,
calm, that don't want to feel already it decline.)
No nos maravillemos. Después de la agonía,
el hado o el azar (que son la misma cosa)
depara a cada cual esa suerte curiosa
de ser ecos o formas que mueren cada día.
(We do not marvel ourselves. After of the agony,
the destiny or the chance (that be the same thing)
give to each person this odd chance
be echoes or forms that die every day.)
Que mueren hasta un día final en que el olvido,
que es la meta común, nos olvide del todo.
Antes que nos alcance, juguemos con el lodo
de ser durante un tiempo, de ser y de haber sido.
(That they die until a final day in which the Obscurity,
which is the final goal, forgets us completly.
Before it obscurity (catch us) reach to us, we play with mug
of being during a time, to be and to have been...)
Pensar de tarde en tarde en Sherlock Holmes es una
de las buenas costumbres que nos quedan. La muerte
y la siesta son otras. También es nuestra suerte
convalecer en un jardín o mirar la Luna.
(To think from time to time about Sherlock Holmes is one
of good customes that we have left.
The death and the nap is other. Also it's our fate
to convalesce in a garden or to watch the Moon.)
отсюда
Этот пост не появится в ваших френдлентах, я его утащила только на предмет изучения испанского
la devoción del otro, que fue su evangelista
y que de sus milagros ha dejado la lista.
Vive de un modo cómodo: en tercera persona.
(He don't have relations, but it does not leave him
The Devotion of the Other, that was your evangelist
and that of your miracles has left the list.
Lives on a comfortable way: in third person.)
Atiza en el hogar las encendidas ramas
o da muerte en los páramos a un perro del infierno.
Ese alto caballero no sabe que es eterno.
Resuelve naderías y repite epigramas.
(He stokes in the home the ignited branches
or gives death in the moor to the Dog of Hell.
This High Gentleman don't know he is eternal.
He solves "nothingeries" and he repeats epigramas.)
Nos llega de un Londres de gas y de neblina.
Un Londres que se sabe capital de un imperio
que le interesa poco, de un Londres de misterio
tranquilo, que no quiere sentir que ya declina.
(He arrives to us from a London of fog and mist.
A London that is known capital of an empire
that it interests little to him, a London of mystery,
calm, that don't want to feel already it decline.)
No nos maravillemos. Después de la agonía,
el hado o el azar (que son la misma cosa)
depara a cada cual esa suerte curiosa
de ser ecos o formas que mueren cada día.
(We do not marvel ourselves. After of the agony,
the destiny or the chance (that be the same thing)
give to each person this odd chance
be echoes or forms that die every day.)
Que mueren hasta un día final en que el olvido,
que es la meta común, nos olvide del todo.
Antes que nos alcance, juguemos con el lodo
de ser durante un tiempo, de ser y de haber sido.
(That they die until a final day in which the Obscurity,
which is the final goal, forgets us completly.
Before it obscurity (catch us) reach to us, we play with mug
of being during a time, to be and to have been...)
Pensar de tarde en tarde en Sherlock Holmes es una
de las buenas costumbres que nos quedan. La muerte
y la siesta son otras. También es nuestra suerte
convalecer en un jardín o mirar la Luna.
(To think from time to time about Sherlock Holmes is one
of good customes that we have left.
The death and the nap is other. Also it's our fate
to convalesce in a garden or to watch the Moon.)
отсюда
Этот пост не появится в ваших френдлентах, я его утащила только на предмет изучения испанского