dinni: (Default)
[personal profile] dinni
Тут у меня уже спросили, кто такая Ханна Каш и почему я теперь назвалась ей. Если еще кому любопытно - Ханна Каш

(Бертольд Брехт, перевод Давида Самойлова)

Am C
С глазами черней, чем омут речной,
C D F
в юбчонке с десятком заплаток,
Am C
без ремесла, без гроша за душой,
D F
но с массой волос, что черной волной
C E
спадала до черных пяток,

Am F
Явилась, дитя мое, Ханна Каш,
C E
что накалывала фраеров,
Am F
пришла с ветрами и ушла, как мираж,
C E Am
в саванну по воле ветров.

У нее ни туфель, ни пары белья,
она даже молитвы не знала,
и серою кошкой, не имевшей жилья,
занесло ее в город, в гущу гнилья,
словно между дровами зажало.

Она мыла посуду за малый баш,
но не мылась сама добела,
и все же, дитя мое, Ханна Каш
почище других была.

Как-то ночью пришла в матросский кабак,
с глазами черней, чем омут,
и был там Дж. Кент среди прочих гуляк,
и с нею Джек-Нож покинул кабак,
оттого что чем-то был тронут.

И когда Дж. Кент, беспутный апаш,
чесался и щурил глаз,
тогда, дитя мое, Ханна Каш
под взглядом его тряслась.

Они стали близки там, где рыба и дичь,
там сошлись колеи их путей.
У них не было койки и дома, где жить.
И они не знали, где пищу добыть
и как называть детей.

Но пусть ветер и снег впадают в раж,
пусть саванну зальет потоп,
все равно, дитя мое, Ханна Каш
будет мужа любить по гроб.

Шериф говорит: он подонок и мразь.
Молочница: кончит он худо.
Но она говорит: уж раз я взялась,
то пусть он будет и подонок и мразь,
он муж мой. И я с ним буду.

И нету ей дела до драк и краж,
и простит она брехуна,
ей важно, дитя мое, Ханне Каш,
любит ли мужа она.

Там, где люлька стояла, -- ни крыши, ни стен,
их трепала беда постоянно,
но из года год они шли вместе с тем
из города в лес, где ветер свистел,
за ветром дальше -- в саванну.

И так идешь, покуда не сдашь,
сквозь ветер, туман и дым,
так шла, дитя мое, Ханна Каш
вместе с мужем своим.

Он рыбу крал, а она -- соль,
крала, ничуть не унизясь.
Но когда она варила фасоль,
у него на коленях ребенок босой
вслух читал катехизис.

Полсотни лет -- его верный страж,
и одна с ним душа и плоть.
Такова, дитя мое, Ханна Каш,
и да воздаст ей Господь.

Взято с сайта "Башни Рован", отсюда
Женька Ярыш показывал мне лучший перевод. Как только Рыцарь достанет мне нужную книгу с потрясающим переводом, сразу выложу здесь :-))

Date: 2004-07-31 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] alexkon.livejournal.com
А другой перевод чей? Он так и не нашелся?

Date: 2004-07-31 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Дело в том, что без присутствия Женьки Ярыша перевод стал казаться менее замечательным, к тому же я патологически ленива. Если Вам (тебе?) интересно, я выложу второй, но не сейчас, а когда доберусь до книги, мы с ней сейчас в разных городах.

Date: 2004-08-01 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] alexkon.livejournal.com
(Тебе — вполне.) Раз так, не стоит; спасибо! (А лень, по-моему, как раз и нужна, чтобы не заниматься лишними вещами.)
Лучше я придумываю для Вас (тебя? (http://www.livejournal.com/users/alexkon/53915.html)) еще какие-нибудь вопросы. :-)

Date: 2004-08-01 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] alexkon.livejournal.com
s/мываю/маю/

Date: 2004-08-01 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Ась? Не поняла :-)

Date: 2004-08-01 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] alexkon.livejournal.com
Извини, это такое выпендрежное исправление опечатки: придумываю => придумаю. Больше не буду.

Date: 2004-08-01 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Наоборот, теперь можно - теперь я знаю, о чем речь :-)

Date: 2004-08-01 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Опрос заполнила. На ты определенно удобнее :-)

Ага. Тогда я или выложу, или не выложу. В данный момент на очереди Баренский :-)

Вопросы на бочку :-)

Date: 2004-08-01 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] alexkon.livejournal.com
Хорошо. :-)
А вопросы на самом деле будут появляться ме-едленно, по мере созревания.

Date: 2004-08-01 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Добро :-)

Profile

dinni: (Default)
dinni

June 2020

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
2122 2324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 3rd, 2026 05:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios