dinni: (Default)
[personal profile] dinni
There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a Book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

Обожал старый Дерри из Дерри,
Чтобы радостно дети галдели;
Он им книжку принес,
И смешил их до слез
Славный Дерри из города Дерри.




There was an old man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious old man of Ancona.

Услыхал старичок из Анконы
Пса бездомного вздохи и стоны
И, сочувствием движим,
Обошел с этим рыжим
Все углы-закоулки Анконы.


limericks: рисунки Эдварда Лира There was an Old Person of Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it's not!»
That mendacious Old Person of Gretna.

Некий старец из города Гретны
Обнаружился в кратере Этны.
«Там не жарко, скажи?»
Старец, живший по лжи,
«Да ничуть!» - отвечает из Этны.

There was a young lady in white,
Who looked out at the depths of the night;
But the birds of the air,
Filled her heart with despair,
And oppressed that young lady in white.

По ночам в чем-то белом девица
Обожала на небо дивиться;
Но небесные птицы
Напугали девицу,
И с тех пор уж она не дивится.


There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkably fat cur.
His gait and his waddle,
Were held as a model,
To all the fat dogs in Kamschatka.

Откормил пожилой камчадал
Пса — жирнее никто не видал.
Добродушный оскал
И походка вразвал —
Для камчатских собак идеал.

There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, ‘Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!’

Полоснул старичок из Татарии
Тесаком да по сонной артарии,
Что-то крикнув жене.
Та в ответ: «Горе мне!
Горе всей безутешной Татарии!»

There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table,
That funny Old Man of Moldavia.

limericks: рисунки Эдварда Лира Был курьезный старик из Молдавии,
И курьезней едва ли видали вы;
На свету и во мгле
Почивал на столе
Ненасытный старик из Молдавии.


отсюда (а еще там есть биография Лира, вот)


Пользуясь случаем, позволю себе в очередной 110й раз прорекламировать прекрасное комьюнити [livejournal.com profile] therewasa

Date: 2006-05-12 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] darkeol.livejournal.com
Спасибо! Чудесное сообщество :-)

Date: 2006-05-12 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Пожалуйста :-)
(deleted comment)

Date: 2006-05-13 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Пжалуйста
(deleted comment)

Date: 2006-05-13 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Нет.

Date: 2006-05-13 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Беда с Лиром именно в том, что почти каждый считает, что его легко переводить (подобным образом не везёт Рильке). В результате, когда ищешь в Интернете его переводы, находишь в основном неудобоваримый хлам. Я - за Кружкова и за моего друга Алика Готлиба, он же user барабек (во втором случае я претендую на объективность ещё меньше, чем в первом).

(Однако перевод "How pleasant to know mister Lear" автора заметки неплох.)

А знакомо ли тебе стихотворение A[h]kond of Swat? (кстати, весь этот сайт, www.nonsenselit.org, весьма любопытен...)

Date: 2006-06-03 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Ух ты. Теперь знакомо :-) Спасибо :-)

Profile

dinni: (Default)
dinni

June 2020

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
2122 2324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 3rd, 2025 06:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios