о допустимости грубых слов в переводе. Я настаиваю на том, что если в фильме много агрессии, то ругаться тоже можно, такому фильму уже нечего терять.
Но когда для карамельного сериального канала
loco ("ненормальный") переводят как "ублюдок", злюсь уже я.
no subject
Date: 2010-10-22 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-22 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-24 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-24 08:18 am (UTC)А слова מנוול (оно с вавами пишется) я до перевода сериалов вообще не знала. Переводчики на иврит обозначают этим desgraciado, что в словаре, кстати, логично переводится как "неудачник", мелькает только "паршивец" в одном из вариантов.