dinni: (Default)
[personal profile] dinni
о допустимости грубых слов в переводе. Я настаиваю на том, что если в фильме много агрессии, то ругаться тоже можно, такому фильму уже нечего терять.

Но когда для карамельного сериального канала loco ("ненормальный") переводят как "ублюдок", злюсь уже я.

Date: 2010-10-22 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] fatlynx.livejournal.com
не, дин, ну это уже маразм как он есть, действительно.

Date: 2010-10-22 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
С ивритскими переводчиками бывает. Нет, со мной тоже, но мне о моих ошибках редакторы сообщают; а ко мне перевод на иврит попадает теоретически после их редактора.

Date: 2010-10-22 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] genuine-elka.livejournal.com
А это уже вопрос не допустимости грубых слов, а банальной переводческой компетентности.

Date: 2010-10-22 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Вот и я о том же. Просто в тему к недавнему спору пришлось.

Date: 2010-10-22 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] osting.livejournal.com
Хм, а loco вообще разве грубое?..

Date: 2010-10-22 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Это случай, обратный тем, которые мы обсуждали здесь - когда не такое уж грубое слово перевели более грубым.

Date: 2010-10-24 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] to-li-koshka.livejournal.com
По сути согласна. А про loco - у меня была пациентка, турецкая старушка, маленькая, милая, альцгаймерная, но боевитая. И когда она начинала ругаться на разных языках, причем виртуозно, я всегда сбивала ее с мысли, спрашивая, что значит то или иное слово. Так вот, loco она всегда вольно переводила как מנובלת. Што-то у меня не срастается. Страушка мне лгала?)

Date: 2010-10-24 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] dinni.livejournal.com
Вариант первый - в турецком есть слово loco, которое значит совсем не то, что значит в испанском. Вариант второй - она учила ругательства не по книгам, а по контексту, а когда тебя ругают, фиг поймешь, тебя обозвали психом или мерзавцем, понятно только, что обозвали. Вариант третий - лгала :-) Выбирай любой :-)

А слова מנוול (оно с вавами пишется) я до перевода сериалов вообще не знала. Переводчики на иврит обозначают этим desgraciado, что в словаре, кстати, логично переводится как "неудачник", мелькает только "паршивец" в одном из вариантов.

Profile

dinni: (Default)
dinni

June 2020

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
2122 2324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 3rd, 2026 01:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios