раздраженное про перевод
May. 26th, 2012 10:24 amПеревожу с иврита израильскую серию о кулинарии. Встречается травка. Со слуха текст записывал, скорее всего, израильтянин, но не все хорошо разбираются в травках родной страны. Ищу в интернете. Нет, конкретно в википедии нет тоже (обычно с травками схема такая - найти в википедии, искать по-русски уже по латинскому названию). Начинаю медленно сходить с ума. Нахожу этот сайт - http://www.wildflowers.co.il, нахожу там список (что тоже нетривиально - или я просто успела закипеть до потери соображения)...
В иврите есть 2 буквы, которые пишутся, но не произносятся. Ну как... Некоторые товарищи произносят, но, по-моему, в слове "ג'עדה" даже они проглотили бы аин. Расшифровщик ошибся на одну букву, а бедный переводчик по стенкам бегай. Рррр.
На расстоянии телефонного звонка есть человек, который гарантированно знает ответ. Сегодня суббота, завтра праздник, серию сдавать послезавтра, человек религиозный. Зато разобралась сама и горжусь собой.
И ведь это наверняка не интересует 99.99% из вероятных зрителей передачи...
Зато там была мальва! На иврите звучит экзотически, а я ее цветки еще в школе вышивала, была такая книжка для вышивки с контурами цветов, я ее с тех пор не могу найти в интернете. :-(
upd Еще там был לוב вместо לוף. Аронник. Ненавижу расшифровщика.
Вчера опечаталась и написала "ланитоамериканец". Хорошая опечатка, особенно на фоне того, что это вообще был житель ЮАР, а я задумалась.
В иврите есть 2 буквы, которые пишутся, но не произносятся. Ну как... Некоторые товарищи произносят, но, по-моему, в слове "ג'עדה" даже они проглотили бы аин. Расшифровщик ошибся на одну букву, а бедный переводчик по стенкам бегай. Рррр.
На расстоянии телефонного звонка есть человек, который гарантированно знает ответ. Сегодня суббота, завтра праздник, серию сдавать послезавтра, человек религиозный. Зато разобралась сама и горжусь собой.
И ведь это наверняка не интересует 99.99% из вероятных зрителей передачи...
Зато там была мальва! На иврите звучит экзотически, а я ее цветки еще в школе вышивала, была такая книжка для вышивки с контурами цветов, я ее с тех пор не могу найти в интернете. :-(
upd Еще там был לוב вместо לוף. Аронник. Ненавижу расшифровщика.
Вчера опечаталась и написала "ланитоамериканец". Хорошая опечатка, особенно на фоне того, что это вообще был житель ЮАР, а я задумалась.
no subject
Date: 2012-05-26 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 10:19 am (UTC)Мне на днях пришлось решать такую задачу. Есть французская сказка 17 века "Ловкая принцесса", главную героиню которой зовут в русском переводе принцесса Вострушка. Сказка есть, например, в таком сборнике: http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=172 . Имя автора там написано так: Левитье де Виллодон. Вопрос: как имя автора пишется в оригинале? Об этом человеке есть статья в википедии как минимум на английском и на французском. :)
no subject
Date: 2012-05-26 10:49 am (UTC)Marie-Jeanne L'Héritier de Villandon оно пишется. Что они с ней сделали, изверги? Я бы много лет искала, если бы гугль не исправил мне Левитье на Леритье, а когда я поняла, что остальные искажения не найду, я просто нашла через Шарля Перро :-)
no subject
Date: 2012-05-26 04:13 pm (UTC)Да, эту даму по-русски интернет находит в двух версиях: Левитье и Леритье (Леритье больше, но не на порядки). Т.е. ошибка, вероятно, сделана давно, разошлась по многим изданиям, а потом и по их интернет-версиям. На каком этапе ошиблись (приняли "р" за "в" при перепечатке перевода или "r" за "v" при новом переводе) - любопытно, но, конечно, этого нам не узнать.
no subject
Date: 2012-05-26 04:15 pm (UTC)Откуда взялся Виллодон вместо Вилландон, тоже понятно, но вместе получается эффектно. В смысле, искать тяжело :-)
no subject
Date: 2012-05-26 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 04:16 pm (UTC)