Давайте поиграем.
Feb. 4th, 2006 04:09 pmНе то чтобы поиграем... Вчера в разговоре мелькнуло, что слово "wealth" трудно точно перевести на русский одним словом. Я вспомнила еще пару слов, которые тоже не очень переводятся - "challenge" и "welfare". Люди добрые, вы можете подкинуть мне в комменты слова из других языков, которые трудно точно перевести на русский (и не только) одним словом?
(upd уточняю - не просто подкинуть слова, а еще и примерно объяснить, о чем речь, хорошо? перевести неточно и несколькими словами :-)
И - не иллюстрация, но ассоциация.
upd Тут
rikki_t_tavi хорошо сформулировала:
"Вообще непереводимые слова делятся на те, для которых в другой стране просто нет реалий, а нет реалий ( типа борща) - нет и слова.
И по-настоящему интересные слова - когда один народ для явления, оттенка, чувства имеет слово - а другой живет без таких слов.
Причем слова иногда такие точные, что удивляешься, как же так - жопа и у нас есть, а слова нету!"
Еще upd Здесь у меня спросили, какие русские слова плохо переводятся на английский. Если кто-нибудь еще читает этот пост, ответьте, пожалуйста, потому как мне не хватает английского для ответа :-)
(upd уточняю - не просто подкинуть слова, а еще и примерно объяснить, о чем речь, хорошо? перевести неточно и несколькими словами :-)
И - не иллюстрация, но ассоциация.
upd Тут
"Вообще непереводимые слова делятся на те, для которых в другой стране просто нет реалий, а нет реалий ( типа борща) - нет и слова.
И по-настоящему интересные слова - когда один народ для явления, оттенка, чувства имеет слово - а другой живет без таких слов.
Причем слова иногда такие точные, что удивляешься, как же так - жопа и у нас есть, а слова нету!"
Еще upd Здесь у меня спросили, какие русские слова плохо переводятся на английский. Если кто-нибудь еще читает этот пост, ответьте, пожалуйста, потому как мне не хватает английского для ответа :-)
no subject
Date: 2006-02-06 12:32 am (UTC)в смысле в произведении литературном.
Это не общий смысл, это не основная идея, это некая сверхмысль, которую автор старался донести путем своего художественного рассказа. В отличие от русского "основного смысла" обладает некоей волей, направленностью, донесением и в то же время не прямой дословностью.
no subject
Date: 2006-02-06 02:16 am (UTC)Он же "мэсэр" в иврите!
no subject
Date: 2006-02-06 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-06 02:29 am (UTC)Я уже наверху писала - интересно, что на иврит с английского легче переводить дословно, в смысле, я согласна с
no subject
Date: 2006-02-08 01:43 pm (UTC)не в смысле послать куда-то, а в смысле мессэдж :)