Давайте поиграем.
Feb. 4th, 2006 04:09 pmНе то чтобы поиграем... Вчера в разговоре мелькнуло, что слово "wealth" трудно точно перевести на русский одним словом. Я вспомнила еще пару слов, которые тоже не очень переводятся - "challenge" и "welfare". Люди добрые, вы можете подкинуть мне в комменты слова из других языков, которые трудно точно перевести на русский (и не только) одним словом?
(upd уточняю - не просто подкинуть слова, а еще и примерно объяснить, о чем речь, хорошо? перевести неточно и несколькими словами :-)
И - не иллюстрация, но ассоциация.
upd Тут
rikki_t_tavi хорошо сформулировала:
"Вообще непереводимые слова делятся на те, для которых в другой стране просто нет реалий, а нет реалий ( типа борща) - нет и слова.
И по-настоящему интересные слова - когда один народ для явления, оттенка, чувства имеет слово - а другой живет без таких слов.
Причем слова иногда такие точные, что удивляешься, как же так - жопа и у нас есть, а слова нету!"
Еще upd Здесь у меня спросили, какие русские слова плохо переводятся на английский. Если кто-нибудь еще читает этот пост, ответьте, пожалуйста, потому как мне не хватает английского для ответа :-)
(upd уточняю - не просто подкинуть слова, а еще и примерно объяснить, о чем речь, хорошо? перевести неточно и несколькими словами :-)
И - не иллюстрация, но ассоциация.
upd Тут
"Вообще непереводимые слова делятся на те, для которых в другой стране просто нет реалий, а нет реалий ( типа борща) - нет и слова.
И по-настоящему интересные слова - когда один народ для явления, оттенка, чувства имеет слово - а другой живет без таких слов.
Причем слова иногда такие точные, что удивляешься, как же так - жопа и у нас есть, а слова нету!"
Еще upd Здесь у меня спросили, какие русские слова плохо переводятся на английский. Если кто-нибудь еще читает этот пост, ответьте, пожалуйста, потому как мне не хватает английского для ответа :-)
какая благодатная тема!
Date: 2006-02-04 02:10 pm (UTC)ага :-)
Date: 2006-02-04 02:19 pm (UTC)запросто ;)
From:Re: запросто ;)
From:Re: запросто ;)
From:Re: запросто ;)
From:Re: запросто ;)
From:Re: запросто ;)
From:Re: запросто ;)
From:Re: запросто ;)
From:no subject
Date: 2006-02-04 02:12 pm (UTC)А "благосостояние" — это не оно?
no subject
Date: 2006-02-04 02:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2006-02-06 03:21 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-04 02:31 pm (UTC)Начиная от хрестоматийного шлимазла и заканчивая цудрейтером.
Ну там еще mekhaye-khanoye, разницу между которыми и понять-то сложно, не говоря об обьяснить.
no subject
Date: 2006-02-04 02:50 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-04 05:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 06:10 pm (UTC)Welfare - это не только пособие, это еще и... э-э...
Лингво. 1 - благоденствие, благополучие, благосостояние. 2 - мероприятия по улучшению бытовых условий; благотворительность; материальная помощь. 3 - социальное обеспечение.
А у challenge совсем иное смысловое наполнение. Нету, нету в русском точного аналога.
no subject
Date: 2006-02-04 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 06:43 pm (UTC)Спасибо. А можешь еще словей подкинуть, пожалуйста?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-04 07:40 pm (UTC)А вот еще тебе в коллекцию: to land. Приземлятся (о летающем/падающем, а также в переносном смысле), причаливать (о корабле), сходить на берег (с корабля).
no subject
Date: 2006-02-05 10:09 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-04 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 09:16 pm (UTC)1)אתגר (он же challenge)
2)חוויה (она же experience)
no subject
Date: 2006-02-05 10:04 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-04 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 09:18 am (UTC)benefits -- пакет дополнительных (неденежных) поощрений, который получает работник на предприятии (страховка, пенсионный план, отпуск...
whatever -- перевод этого слова нецензурен, ближе всего -- похую.
harrasment -- это... оскорбление вроде как. Гнобление :)). Sexual harrasment -- сексуальное домогательство.
cheating -- переводится как жульничество, но английский вариант шире, чаще употребляется именно он.
Еще вспомню -- еще напишу. Таких очень много. В английском вообще больше слов, как мне рассказывали.
no subject
Date: 2006-02-05 10:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From::)
From:Re: :)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: :)
From:Re: :)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-05 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 02:20 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-05 11:09 pm (UTC)По крайней мере, я затрудняюсь это перевести одним словом :)
no subject
Date: 2006-02-05 11:12 pm (UTC)например
- Shit!
- Whatever...
- You know...
- thanks for having us...
- to feel good about yourself...
etc.
no subject
Date: 2006-02-05 11:15 pm (UTC)- Спасибо за приём?
>to feel good about yourself
- Довольный собой?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-05 11:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-06 02:18 am (UTC)В очередной раз понимаю, что на иврит с английского легче переводить дословно. Во всяком случае, ивритский более-менее точный аналог я могу найти. Забавное явление.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-05 11:22 pm (UTC)saudade - это целый феномен, почти философия, особая разновидность тоски и меланхолии, если будет нужно, разъясню на досуге, тут надо целую статью писать.
melindrar - жуткое слово, обозначающее "сознательно подставлять кого-то с целью его принизить и задеть".
чаще используется sentir-se melindrado или estar melindado - что-то вроде приступа паранойи, когда чувствуешь, что тебя пытаются подставить, использовать, вытереть об тебя ноги, отодвинуть с дороги, а потом еще и надсмеяться.
no subject
Date: 2006-02-06 02:21 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:*уточняет*
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:О!
Date: 2006-02-05 11:25 pm (UTC)Re: О!
Date: 2006-02-05 11:27 pm (UTC)(no subject)
From:Re: О!
From:*заинтересованно*
From:Re: О!
From:*заинтересованно*
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Извините, что меня так много
Date: 2006-02-05 11:28 pm (UTC)Слушайте, а может дать ссылку в ru_translate? Набегут и накидают :)
Re: Извините, что меня так много
Date: 2006-02-06 12:52 am (UTC)Хе-хе.
From:Re: Хе-хе.
From:Re: Хе-хе.
From:Re: Извините, что меня так много
From:Ничего-ничего, все в порядке :-)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: Извините, что меня так много
From:Re: Извините, что меня так много
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re: Извините, что меня так много
From:no subject
Date: 2006-02-06 12:32 am (UTC)в смысле в произведении литературном.
Это не общий смысл, это не основная идея, это некая сверхмысль, которую автор старался донести путем своего художественного рассказа. В отличие от русского "основного смысла" обладает некоей волей, направленностью, донесением и в то же время не прямой дословностью.
no subject
Date: 2006-02-06 02:16 am (UTC)Он же "мэсэр" в иврите!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-06 12:35 am (UTC)И по-настоящему интересные слова - когда один народ для явления, оттенка, чувства имеет слово - а другой живет без таких слов.
Причем слова иногда такие точные, что удивляешься, как же так - жопа и у нас есть, а слова нету!
no subject
Date: 2006-02-06 12:58 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:А-йелед митпарек. :-)
From:Re: А-йелед митпарек. :-)
From:no subject
Date: 2006-02-06 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-06 02:24 am (UTC)Но. Наверху совершенно прекрасный пример приводили - Lebenslüge, "ложь во спасение" - по корням-то, дословно переводится иначе, да, даже я понимаю, при том, что у меня немецкий хуже нудевого? Вот такие слова по-немецки мне и нужны, если ты понимаешь, о чем я толкую.
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-06 01:59 am (UTC)Обычно это важно и интересно для студентов, изучающих язык. Чем дольше учишь язык, тем больше таких слов узнаешь, а копить их - все равно что составлять свой словарь.
no subject
Date: 2006-02-06 02:37 am (UTC)"И по-настоящему интересные слова - когда один народ для явления, оттенка, чувства имеет слово - а другой живет без таких слов.
Причем слова иногда такие точные, что удивляешься, как же так - жопа и у нас есть, а слова нету!"
Меня оно интересует чисто теоретически, как красивое явление :-) Если бы оно интересовала меня только практически, я бы попросила ограничиться ивритом, английским, украинским и романскими языками - последние я не то чтобы знаю, скорее интересуюсь ими :-) А так мне более-менее интересны все.
no subject
Date: 2006-02-06 02:21 am (UTC)דווקא которая :)
все-таки? А в контексте "ата осе ли давка!" - ??? :)
В переводе, понятно, "ты мне делаешь на зло", но это не совсем точный перевод.
no subject
Date: 2006-02-06 02:30 am (UTC)Нормальное, красивое слово для "занятий любовью", не "трахаться", не "спариваться", которые לדפוק и להזדווג соответственно, и не "совокупляться", потому что корень עלס означает "радость", а вот... вот. :)) Наслаждаться сексом.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-06 03:34 am (UTC)А еще (я не читала пока комменты, не знаю, может, уже кто-то написал) у нас нет слова, обозначающего братьев и сестер одной семьи. В немецком это geschwister в английском - sibling. На самом деле таких слов море.
Я вот фантастические окказионализмы собираю, к примеру.
no subject
Date: 2006-02-06 03:43 am (UTC)Именно :-)
Интересно. Не знала.
Подумалось - на иврите тоже нет отдельных слов для "тепло" и "жарко" - а, казалось бы, должно было бы штук 20 для обозначений разных видов жары - как у эскимосов у снега... :-)
Нет, никто еще не писал. Спасибо :-)
Интересно... Окказионализмы - это слова, придуманные для какой-то конкретной книги?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Скользанка
From:Re: Скользанка
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-06 03:55 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-06 04:28 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:my point is that...
From:Re: my point is that...
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2006-02-06 09:29 am (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-02-06 04:51 am (UTC)Англ.: ambidextrous, privacy.
Идиш: Шлемиль, неббех.
Франц.: terroir.
no subject
Date: 2006-02-06 05:12 am (UTC)А Вы можете, пожалуйста, объяснить хотя бы примерное значение?
Та же просьба.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: