Давайте поиграем.
Feb. 4th, 2006 04:09 pmНе то чтобы поиграем... Вчера в разговоре мелькнуло, что слово "wealth" трудно точно перевести на русский одним словом. Я вспомнила еще пару слов, которые тоже не очень переводятся - "challenge" и "welfare". Люди добрые, вы можете подкинуть мне в комменты слова из других языков, которые трудно точно перевести на русский (и не только) одним словом?
(upd уточняю - не просто подкинуть слова, а еще и примерно объяснить, о чем речь, хорошо? перевести неточно и несколькими словами :-)
И - не иллюстрация, но ассоциация.
upd Тут
rikki_t_tavi хорошо сформулировала:
"Вообще непереводимые слова делятся на те, для которых в другой стране просто нет реалий, а нет реалий ( типа борща) - нет и слова.
И по-настоящему интересные слова - когда один народ для явления, оттенка, чувства имеет слово - а другой живет без таких слов.
Причем слова иногда такие точные, что удивляешься, как же так - жопа и у нас есть, а слова нету!"
Еще upd Здесь у меня спросили, какие русские слова плохо переводятся на английский. Если кто-нибудь еще читает этот пост, ответьте, пожалуйста, потому как мне не хватает английского для ответа :-)
(upd уточняю - не просто подкинуть слова, а еще и примерно объяснить, о чем речь, хорошо? перевести неточно и несколькими словами :-)
И - не иллюстрация, но ассоциация.
upd Тут
"Вообще непереводимые слова делятся на те, для которых в другой стране просто нет реалий, а нет реалий ( типа борща) - нет и слова.
И по-настоящему интересные слова - когда один народ для явления, оттенка, чувства имеет слово - а другой живет без таких слов.
Причем слова иногда такие точные, что удивляешься, как же так - жопа и у нас есть, а слова нету!"
Еще upd Здесь у меня спросили, какие русские слова плохо переводятся на английский. Если кто-нибудь еще читает этот пост, ответьте, пожалуйста, потому как мне не хватает английского для ответа :-)
no subject
Date: 2006-02-06 02:21 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-06 08:56 pm (UTC)я видела шестисот-восьмисотстраничные тома на эту тему.
если в общих чертах, то вот:
понятие появилось в эпоху "Великих географических открытий", когда половина Португалии поплыла туда, куда глаза глядят, а вторая половина осталась ждать и надеяться.
поэтому понятие saudade складывается из двух составляющих:
1. ощущения, которое возникает, когда находишься на корабле уже много-много дней, вокруг - только океан и небо, все зыбко и невнятно, дом уже кажется сном, а в новые земли еще не очень верится;
2. ощущения, когда возникает, когда кто-то конкретный и любимый уплыл, и совершенно непонятно, он еще есть, или его уже нету, тоска по нему, да тоска обыденности, да смутное желание тоже все бросить и уплыть.
вот все вместе - ожидание, неуверенность, тоска по несбыточному, по несбывшемуся, по небудущему, по своим, по себе, растворенная в надежде и, возможно, в вере - вот это, в двух словах, обозначается словом saudade.
no subject
Date: 2006-02-07 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-07 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-09 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-09 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-09 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-09 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-09 02:38 pm (UTC)А вот если я когда-нибудь доберусь до испанского, может, я и португальский через него осилю, и тогда уже выучу про это слово подробнее. Или кто-то из читателей. Такие объяснения, как Ваше - они, натурально, как маяки в бурном лингвистическом море...
*с надеждой* Убедила?
no subject
Date: 2006-02-09 02:52 pm (UTC)*уточняет*
Date: 2006-02-10 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-10 04:17 pm (UTC)успехов в изучении испанского!
no subject
Date: 2006-02-10 04:28 pm (UTC)Спасибо :-)
no subject
Date: 2006-02-09 02:34 pm (UTC)Вот разгребусь с сессией или сделаю перерыв - и вынесу на свет белый все наши тутошние диалоги, потому что редкая птица долетит до серелины комментов. Тут их много, прекрасных. Я еще своих украиноговорящих товарищей попинаю... Опять же, итальянского мало, не то вообще нет - а могли бы, могли...
В общем, продолжение следует :-)